www.419net中文句子是前轻后重,考研英语

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

2018考研英语:定语从句如何翻译?希望小编的介绍能够对你有所帮助。

19.汉译英时不要拘泥于原中文的主语和句式结构,可转换主语和句式,灵活翻译,表达意思。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

来看一道真题句子:Those who support the “nature” side of the conflict
believe that our personalities and behavior patterns are largely
determined by biological
factors。整个句子是一个复合句,句子主干的主语是those,后面是一个由who引导的定语从句,主干的谓语动词是believe;that引导了一个宾语从句,宾语从句的谓语部分是被动结构。主干those
who support the “nature” side of the conflict
believe中,*先,those是指“一些人”;其次,who引导的定语从句修饰those,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句组合在其先行词前面。所以,those
who support the “nature” side of the conflict
believe这个部分可以翻译成:那些支持“天性”一方的人认为。。。。。。。*后,介词短语of
the
conflict翻译成为“在冲突中”。注意:很多考生可能会把这个介词短语翻译成“冲突的”,如果这样翻译的话,与前面那一个部分组合在一起成为“冲突的“天性”的一方”,这样翻译,句子就很不通顺,所以可以翻译成“在冲突中”;并根据汉语习惯把这个介词短语放到句子*前面翻译成为:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为。。。。。。。所以整个句子可以翻译成:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。

3.分清主次,中文句子是前轻后重,而英语句子是前重后轻的原则,一般判断、状态性句子为主句,动词性为从句。熟练运用三种句式:“with+”
引出事实背景+主句;“As+句子”引出事实背景+主句;主句+ing或是主句+with sb
doing sth(do动作实行者和主句主语不一致)。

These data will be of some value in our research work。

英语中有三大从句。分别为名词性从句、定语从句和状语从句。今天我们浅析下定语从句的翻译。在三大从句中,跨考教育的谷存波老师认为:
*重要的是定语从句。在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。

4.遇到句子,别急着翻译,找逻辑关系,重新组织语言,进行一个CCE(中文-中文-英文)的过程转换,
翻译的同时注重句子的语感。例如“贺兰口是史前人类凭借自然魅力打造的祭祀圣地”,分析后可简化为“贺兰口是一个史前的、天然形成的祭祀圣地”。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot
see it。

如:I like that girl who is standing there。

15.中文很多表达比较抽象,翻译为英文时要尽可能具象化处理,不要拐弯抹角,要有话直说。

习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。

确定定语从句所修饰的名词:girl;确定定语从句所修饰的名词在定语从句中所充当的成分:girl充当从句中的主语,也可以理解为who替代前面的名词girl;*立理解完整版本的定语从句:the
girl is standing there;
考虑将定语从句调整到被修饰名词名词短语前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词前断开*立成句,跟进补充说明被修饰的名词。断句版本:我喜欢那个女孩儿,而在那儿站着。合并版本:我喜欢在那儿站着的那个女孩儿。

另外,中文放在引号内的诸如“某某工程”、“某某活动”等在英文中都不是生硬对译的,一般将引号内的内容处理成完整的句子,去掉引号的使用。例如

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary
humanitariani**。

2018考研英语:定语从句如何翻译?

14.动词处理巧妙隐藏。中文喜欢使用大量动词,而英文介词使用频率极高。中译英时,如果动词难以驾驭,不妨将它删除,自己重新组织中文,添加自己熟悉的动词,从写作的高度来进行翻译。很多”动词+核心名词”中核心名词为抽象名词,本身具有动词性质,如推动…的升级,推动可不必翻译出,直接译为upgrade
sth即可。

考研英语,翻译对于考生来说是一大难题。下面小编带你看考研英语:5种句式的翻译技巧总结。

在定语从句中,有两个非常重要的概念,即先行词和关系词。先行词是指被定语从句所修饰的名词或代词。在定语从句中充当一定的成分。
之所以称它为先行词,是因为修饰它的定语从句总是放在它之后,先行词总是出现在定语从句之前,而不同于普通形容词修饰名词时,形容词位于名词之前。定语从句的关系词分为关系代词和关系副词。关系代词和关系副词位于定语从句句*。关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在句中充当主语、宾语、定语等成分。关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。

正在学习韩刚的《90天攻克二级笔译》,以下个人总结,与大家共享。

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧

再来看一道真题句子:Behaviorists suggest that the child who is raised in
an environment where there are many stimuli which develop his or her
capacity for appropriate responses will experience greater intellectual
development。

“遂有了‘衣被天下,粮油江南’之美誉”,译文“crowned as the national
supplier of cloth and provider of grain and cooking oil in regions south
of the Yangtze River”. 

4、带有介词短语句子的部分翻译技巧

在考研中,翻译考题中的句式结构较为复杂,所含定语从句较长或被修饰名词本身的修饰成分较多且较为复杂,所以将定语从句断开*立成句的方法更加普遍。当我们判断句子中含有定语从句时,跨考教育谷存波老师告诉大家四个相关的步骤就可以展开了:;在定语从句中所充当的成分;考虑将定语从句调整到被修饰名词前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词前断开*立成句,跟进补充说明被修饰的名词。

10.翻译时句子宜短不宜长,可以分句翻译。句首依次使用we will… that is
how… that will keep… we seek…when that happens…as a way
to…等。

考研英语:5种句式的翻译技巧总结

这个句子有一个宾语从句和三个定语从句组成。三个定语从句分别是由“who”、“where”和“which”来引导。该句定语从句比较长,*好用后置法。将定语从句从被修饰名词前断开*立成句,跟进补充说明被修饰的名词。翻译成:“行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。”

5.中文有双动词现象,所以翻译时要省略同义重复,同时尽量避免使用过长的句子。尽量避免A
is B
这种静态描述的句式,采用巧妙的谓语动词凸显英文的特殊语感,例如enjoy,
boast, be home to, remain, sustain, work to, serve as, stand out to be,
represent, aims to, exists to…

We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。

在复习备考中,抓住**难点很重要。下面小编带你看2018考研英语:定语从句如何翻译?

中译英的翻译技巧:

能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not
until, not even, only 等。

7.名词原则上皆可做主语,可添加动词stand out, promise, appear, emerge,
argue,  represent, admit, welcome,witness, tell a lot about,
see,dictate, set in motion等。

Table tennis is played all over China 。中国到处都打乒乓球。

13.中文喜欢拐弯抹角,英文喜欢直抒胸臆,例如“解决了看病难,看病贵的问题”,译文“make
medical care more affordable and accessible”,
“解决了人们吃水难的问题”,译文“make drinking water available/accessible
to the people”,”提高天然气入户率”,译文“more households can have access
to natural gas supply”;同时,汉译英时一定要对中文原文持批判式态度。

考研英语:5种句式的翻译技巧总结。希望小编的介绍能够对你有所帮助。


“在古代,中国先哲们就提出了’观国之光‘的思想,倡导’读万卷书,行万里路‘,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。可译为
Sages in ancient China already put forward the vision of “sightseeing
the country”. They argued for “reading 10,000 volumes of books and
traveling 10,000 li”, encouraging people to visit famous, fascinating
mountains and rivers nature has to offer.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。

6.翻译要避免过多重复使用同一单词、短语和句式。要做到在替换单词或者词性转换方面千变万化。

Never before have I read such an interesting book
。我从来没有读过这样有趣的书。

2.政治性文件翻译分三步走,指导性方针+行为+目地,
注意多用短句,不必拘泥于中文的句子结构,一个句号没必要非得译成一句英语,可以分译或合译。先对中文进行消化,CCE步骤,找到句子间的逻辑关系。

复合句翻译可分为部分翻译和**翻译两种技巧。

17.还是切忌机械对应翻译和沦为翻译的“搬运工”,要在大量阅读双语材料基础上,经过深思熟虑后进行巧妙英文输出。

黄河*后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。

20.最后一点,也是很重要的一点,翻译前一定弄清楚文章的类型和功能。因为不同的文章有着不同的语言风格。比如产品说明书,面向大众,语言要易懂,不要使用过多生僻、复杂的单词和句型。也就是翻译前要给英文定一个语言的基调。

被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。

8.笔译和口译不同,不能图省事而不去深入理解句子,从而沦为一些短语和句型的翻译机器。

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

中国政府启动了一个旨在全面彻底保护大熊猫栖息地的“中国保护大熊猫栖息地工程”可译为the
Chinese government embarked on a massive project designed to protect
giant pandas and their habitats.

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet
been discovered。

www.419net中文句子是前轻后重,考研英语。18.汉译英时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,
因为英文是一种更加立体和偏向图片式的语言,而中文讲求正式统一,不求花哨张扬。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the
flat, fertile, North China Plain, which is densely populated。

16.翻译时不必拘泥于原中文的标点,例如

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。

11.把握好副词去留的分寸。中文很多四字句以增强气势,翻译成英文时可以酌情删掉副词(斜体部分),如稳步推进,继续推进,逐步推进,逐步实现等。同理,有时也可在英文添加适当副词来加强语感。

This university has newly established faculties, namely Electronic
Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing,
and Genetic Engineering。

12.翻译中避免语言生硬,例如”下一步”可译为going forward,
“是一个长期复杂的过程”可译为we have a long, hard journey to go before…

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

9.翻译是要舍宏观概括,取微观具体。宏观概括的抽象词语如”社会风尚,良好局面,发展方向,天地之精华“等。

1.注意冠词、介词、连词、时态、语态的选用。

相关文章